Settembre dantesco
Lettura e commento in lingua
della Divina Commedia
Si tiene questa sera alle 21 nella basilica di San Francesco la lettura in lingua norvegese della Divina Commedia, secondo appuntamento della rassegna del Settembre Dantesco "La Divina Commedia nel Mondo".
Si tratta di una conversazione sulla presenza di Dante in Norvegia e sull’ultima versione della Divina Commedia in lingua norvegese (1993-96), tradotta dal linguista e italianista Magnus Gustav Ulleland. Alla serata partecipano le esperte Unn Falkeid dell’Università di Oslo e Siri Nergaard dell’Università di Firenze.
A conclusione, lettura in italiano e norvegese del canto I del Purgatorio con Riccardo Pratesi e il traduttore Magnus Gustav Ulleland.
IL TRADUTTORE
Gustav Magnus Ulleland
Linguista e studioso di grande prestigio, noto particolarmente per le sue traduzioni in norvegese dei classici italiani. Oltre la Commedia dantesca, ha tradotto opere fondamentali come il Decameron del Boccaccio, la Mandragola del Machiavelli, la “Vita” del Cellini, “I promessi sposi” del Manzoni, fino a “Vita nei campi” del Verga e “La Malora” del Fenoglio.
Ha studiato Filologia Romanza all’Università di Oslo, dove è stato per molto tempo professore di Lingua e Letteratura Italiana. Numerosi i suoi studi dedicati alla lingua e grammatica italiana, fra cui anche un dizionario Italiano-Norvegese. Ha pubblicato la traduzione completa della Divina Commedia fra il 1993 e il 1996 ed è stato insignito delle onorificenze di Commendatore, poi Grande Ufficiale dell’ordine al Merito della Repubblica Italiana.
LE ESPERTE
Unn Falkeid
Ha studiato Storia delle idee, Latino e Italiano e si è addottorata in Letteratura italiana all’Università di Oslo. Specialista di dante e Petrarca, ha insegnato Letteratura comparata e Letteratura italiana, ed ha tra l’altro dato lezioni presso varie università americane (tra cui Yale, Berkeley e Columbia). Ha pubblicato un libro su Petrarca (2006) e ne ha edito uno su Dante 82008), realizzando numerose pubblicazioni in Norvegia e all’estero. Attualmente sta curando il volume “Cambridge Companion to Petrarch”, insieme ad Albert Russel Ascoli. È l’organizzatrice norvegese del Nordic Dante Network.
Siri Nargaard
Ha studiato Lingua e Letteratura Italiana all’Università di Oslo e si è laureata in Semiotica presso l’Università di Bologna, dedicando i propri studi al problema della traduzione. Oltre all’insegnamento di norvegese all’Università di Firenze, ha insegnato Teoria della Traduzione in diversi atenei italiani, e in particolare ha curato, insieme a Umberto Eco, l’insegnamento della Teoria della Traduzione al Master in Editoria Cartacea e Multimediale dell’Università di Bologna. È autrice di varie pubblicazioni, specie sulla teoria della traduzione. È capo redattrice della rivista internazionale Translation, di prossima uscita.
Tutte le conversazioni sono condotte da Alessandro Gentili - Ingresso libero
All’organo Paola Dessì
Le 43 versioni (dall’Europa, Asia, Africa, America) fanno seguito alle 100 serate del Progetto Dante-Ravenna con la prima lettura in Italia del poema dantesco. Raccontato e letto da Vittorio Sermonti a diretto contatto col pubblico (triennio 1995-97).
23 - 09 - 2011
© riproduzione riservata