Roald Dahl, e il dibattito sul “revisionismo” letterario Seguici su Telegram e resta aggiornato Ritratto dello scrittore inglese Roald Dahl (1916-1990) Questa faccenda di Roal Dahl sta suscitando un clamore insperato. La casa editrice Penguin ha annunciato che i suoi libri saranno rieditati per eliminare termini che oggi suonano più offensivi e meno inclusivi dei tempi di Dahl, essendo anche che la potenziale platea dello scrittore è cambiata. Giusto o sbagliato? Se consideriamo che è stata promossa addirittura una petizione per fermare questa operazione, peraltro da parte di uno stimato autore per ragazzi, direi che in Italia è più facile trovare detrattori che difensori. Il punto è che entrambi hanno ottimi e complessi argomenti dalla loro, ma intanto in questo frangente gridare alla censura del politicamente corretto è facile e di moda, soprattutto fa capire che noi non siamo mica dei moralisti e tanto meno dei bacchettoni e anche se siamo di sinistra possiamo addirittura essere d’accordo con Salvini. Il tutto in nome innanzitutto di una romantica fedeltà allo scrittore. E c’è addirittura chi pubblica post indignati grindando allo scandalo e mette come foto l’edizione italiana di un libro di Dahl. Cioé, l’edizione tradotta (a proposito di originali). E in effetti di traduzioni stiamo parlando, non necessariamente tra due lingue. E a questo punto si vede la vastità del tema. Cosa vogliamo da una traduzione di libri per ragazzi? Cosa è la supposta fedeltà all’originale? Ciò che spesso accade, curiosamente, è che un po’ come in Dorian Gray l’originale resta a invecchiare, mentre le traduzioni ringiovaniscono perché a un certo punto non sono più ritenute adatte al nuovo pubblico. Un pubblico, quello dei ragazzi, che cambia continuamente e molto più rapidamente di quello degli adulti. Ecco dunque il dilemma: come continuare a far vivere storie scritte per un pubblico che, banalmente, non c’è più? Ha senso farlo? È una forzatura? Una mera legge di mercato? Non si vedeva un dibattito così forse dai tempi di Madame De Stael. Il che, in ogni caso o comunque la si pensi, ha molto di buono perché ci spinge a interrogarci su cosa sia letteratura e cosa no, perché alcuni libri (anche per ragazzi) arrivano a questo status e quando e per quanto lo mantengono e come. E se anche ogni verità acquisita finisce per sgretolarsi e trasformarsi in nuove domande, il viaggio resterà comunque impagabile. Un viaggio che ci conferma ancora una volta innanzitutto come le parole possano fare la differenza e non siano mai innocue. Un bene quanto mai prezioso nell’epoca della ChatGPT in cui ancora non riusciamo a prefigurare il futuro della scrittura e della lettura tra intelligenza umana e artificiale. Nel frattempo, per filologi, nostalgici o ideologici, nessun timore: gli “originali” di Dahl resteranno lì a portata di chi li preferirà alle nuove edizioni. Total0 0 0 0 Seguici su Telegram e resta aggiornato leggi gli altri post di: NdL - Nota del Lettore